Verse. 826

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْہِ اٰيَۃٌ مِّنْ رَّبِّہٖ۝۰ۭ قُلْ اِنَّ اللہَ قَادِرٌ عَلٰۗي اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَۃً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَہُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ۝۳۷
Waqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona

English

Ahmed Ali

They say: "How is it no miracle was sent down to him from his Lord?" Say: "God certainly has power to send down a miracle; but most men cannot understand."

37

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (they say) i.e. the disbelievers of mecca: al-harth ibn 'amir and his folk: abu jahl ibn hisham, al-walid ibn al-mughira, umayyah and ubayy the sons of khalaf: (why hath no portent been sent down upon him from his lord) to prove his prophethood? (say) to them, o muhammad: (lo! allah is able to send down a portent) as they have asked. (but most of them know not) they have no knowledge of it being sent.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and they, the disbelievers of mecca, say, ‘why has a sign not been sent down to him from his lord?’, [a sign] such as the she-camel [of the prophet sālih] or the staff [of moses] or the table [of jesus]. say, to them: ‘surely god has the power to send down (read yunazzil or yunzil) a sign, from among those they have requested, but most of them do not know’, that its sending down would be a trial for them, for if they then [still] denied it, they would necessarily be destroyed.