Waitha jaaka allatheena yuminoona biayatina faqul salamun AAalaykum kataba rabbukum AAala nafsihi alrrahmata annahu man AAamila minkum sooan bijahalatin thumma taba min baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheemun
English
Ahmed Ali
When those who believe in Our revelations come to you, say to them: "Peace on you." Your Lord has prescribed grace for Himself, so that in case one of you commits evil out of ignorance, then feels repentant and reforms, He may be forgiving and kind.
54
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (and when those who believe in our revelations) in our book and messenger; the reference here is to 'umar ibn al-khattab (come unto thee, say) o muhammad: (peace be unto you!) allah has accepted your repentance and excuse (your lord hath prescribed for himself mercy) for anyone who repents, (that whoso of you doeth evil) sins (through ignorance) intentionally even though he did not know its due punishment (and repenteth afterward thereof) and repents of this sin (and doeth right) in relation to that which is between him and his lord, ((for him) lo! allah is forgiving) he overlooks sins, (merciful) towards him who repents.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : and when those who believe in our signs come to you, say, to them: ‘peace be upon you. your lord has prescribed, he has decreed, for himself mercy, to the effect that, truly (innahu, ‘truly’, may also be read as annahu, ‘that’, as a substitution for al-rahma, ‘mercy’) whoever of you does evil in ignorance, of it when he did it, and repents thereafter, after his [evil] deed, [repents] of it, and makes amends, in his actions — truly he, god, is forgiving, merciful’, towards him (a variant reading [for innahu, ‘truly he’] has annahu, ‘then he’), in other words, forgiveness shall be for him.
Ali ibn Ahmad al-Wahidi
تفسير : (and when those who believe in our revelations come unto thee, say: peace be unto you!) [6:54].
said 'ikrimah: “this verse was revealed about those whom allah, exalted is he, had forbidden his prophet, allah bless him and give him peace, from repelling. whenever the prophet, allah bless him and give him peace, saw them, he greeted them first with the greeting of peace, and then said: 'praise be to allah who has made in my community people whom he has commanded me to initiate their greeting with the greeting of peace' ”.
said mahan al-hanafi: “the clan of the prophet, allah bless him and give him peace, went to him and said: 'we have committed enormous sins', and i think he answered them with something. when they left, this verse was revealed (and when those who believe in our revelations come…)”.
Sahl al-Tustari
تفسير : ...your lord has prescribed for himself mercy. truly, whoever of you does evil in ignorance, and repents thereafter and makes amends — truly he is forgiving, merciful.it has been reported that god, exalted is he, revealed to david <img border="0" src="images/alyhialsalam.jpg" width="34" height="19">, ‘o david, whoever knows me, desires me; whoever desires me, loves me; whoever loves me, seeks me out; whoever seeks me out, finds me; and whoever finds me, preserves me [in his heart] (ḥafiẓanī)’. david <img border="0" src="images/alyhialsalam.jpg" width="34" height="19"> replied [by asking], ‘o my lord! where can i find you when i wish to seek you out?’ he said, ‘with those whose hearts are broken from the fear of me.’ david then said, ‘o my lord! i approached the doctors among your servants for treatment, but they all directed me to you — wretched are those who despair of your mercy! is there a chance of my being worthy of being cured by you?’ god, mighty and majestic is he, asked him, ‘did all those you approached guide you to me?’ he answered, ‘yes’, and god said, ‘then go and give the sinners good tidings, and give warning to the veracious (ṣiddīqūn).’ david was baffled and said, ‘have i misunderstood or not?’ he replied, ‘you are not mistaken.’ david asked, ‘how is that?’ he said: ‘give the sinners the good tidings that i am forgiving (ghafūr) and warn the veracious (ṣiddīqūn) that i am jealous (ghayūr).’ he [sahl] was asked, ‘who are veracious?’ he replied:they are those who combat their lower selves through the glorification (taṣbīḥ) and veneration(taqdīs) [of god]. furthermore, they are those who keep their bodily limbs and senses in check. hence, they become veracious in speech and action, veracious outwardly and inwardly, veracious in their involvement in anything and likewise in their disengagement from anything. consequently, their place of return is an abode of truth ⸢in the lofty rank of truth⸣ with the all-powerful king. his words, transcendent and exalted is he: