Verse. 870

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

وَكَيْفَ اَخَافُ مَاۗ اَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُوْنَ اَنَّكُمْ اَشْرَكْتُمْ بِاللہِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِہٖ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا۝۰ۭ فَاَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ اَحَقُّ بِالْاَمْنِ۝۰ۚ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ۝۸۱ۘ
Wakayfa akhafu ma ashraktum wala takhafoona annakum ashraktum biAllahi ma lam yunazzil bihi AAalaykum sultanan faayyu alfareeqayni ahaqqu bialamni in kuntum taAAlamoona

English

Ahmed Ali

And why should I fear those you associate with Him when you fear not associating others with God for which He has sent down no sanction? Tell me, whose way is the way of peace, if you have the knowledge?

81

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (how should i fear that which ye set up beside him) of idols, (when ye fear not) allah (to set up beside allah that for which he hath revealed unto you no warrant) no scripture or proof? they threatened him with their gods, saying: we fear that if you vilify our gods, they will take away your sanity. (which of the two factions) which of the adherents of the two religions: you or i (hath more right to safety) from the god whom he worships? ((answer me that) if ye have knowledge) of this.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : how should i fear what you have associated, with god, when it can neither profit nor harm, and you fear not, god [in], that you have associated with god, in worship, that for which he has not revealed to you any warrant?’, [any] argument or proof, when he has power over all things. which of the two parties has more right to security, is it us or you, if you have any knowledge, of who has more right? in other words: it is us, so follow him. god, exalted be he, says: