Verse. 872

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

وَتِلْكَ حُجَّتُنَاۗ اٰتَيْنٰہَاۗ اِبْرٰہِيْمَ عَلٰي قَوْمِہٖ۝۰ۭ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۗءُ۝۰ۭ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ۝۸۳
Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun AAaleemun

English

Ahmed Ali

This is the argument We gave to Abraham against his people. We exalt whosoever We please in rank by degrees. Your Lord is wise and all-knowing.

83

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (that is our argument. we gave it) we inspired it (unto abraham against his folk. we raise unto degrees) merits, by bestowing upon him power, status, argument and the knowledge of allah's divine oneness (of wisdom whom we will) whoever is fit for it. (lo! thy lord is wise) in inspiring his friend with clear arguments, (aware) of the argument of his friends and of the punishment of his enemies.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : that (tilka is the subject [of the sentence] and is substituted by [the following hujjatunā]) argument of ours, with which abraham inferred god’s oneness, as in the case of the setting stars and what came afterwards; (the predicate is [what follows]) we bestowed upon abraham, we guided him to it, as an argument, against his people. we raise up in degrees whom we will (read this as [a genitive] annexation, darajāti man nashā’, or as [accusative] nunation, darajātin man nashā’), [degrees] in knowledge and wisdom; surely your lord is wise, in his actions, knowing, of his creation.