Verse. 901

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَـيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُہُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا۝۰ۭ وَلَوْ شَاۗءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْہُ فَذَرْہُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ۝۱۱۲
Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan shayateena alinsi waaljinni yoohee baAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawli ghurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona


Ahmed Ali

That is how We have made for each apostle opponents, the satans among men and jinns, who inspire one another with deceitful talk. But if your Lord had willed they would not have done so. Pay no attention to them and to what they fabricate.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (thus) just as we have appointed abu jahl and those who sneer as your enemies, so (have we appointed unto every prophet an adversary) a tyrant (devils of humankind and jinn) he says: we appointed human and jinn devils (who inspire in) dictate to (one another plausible discourse through guile) in order to deceive the son of adam. (if thy lord willed they would not do so) i.e. dictate plausible discourse and beguiling; (so leave them alone) leave, o muhammad, those who sneer and their folk (with their devising) their embellishment of words and deception;

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and so we have appointed to every prophet an enemy, just as we have appointed these your enemies (and this [‘adūwwan, ‘an enemy’, is substituted by [the following, shayātīn, ‘devils’]) devils, the rebels, of mankind and jinn who inspire, whisper, fine speech to each other, the falsehood that is disguised as such [fine speech], in delusion, that is, in order to delude them; yet, had your lord willed, they would never have done it, that mutual inspiration. so leave them, let the disbelievers be, with what they fabricate, of disbelief and otherwise, of what has been adorned for them — this was [revealed] before the command to fight [them].