'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (in the day when he will gather them together) the jinn and human beings ((he will say): o ye assembly of the jinn! many of humankind did ye seduce) how many human beings have erred by seeking help in you. (and their adherents) the adherents of the jinn (among humankind) who sought help in the leaders of the jinn upon camping at a valley or hunting a beast of theirs, used to say: 'we seek refuge in the master of this valley from the foolish among his people', and used to feel safe after saying this, (will say: our lord!) o our lord! (we enjoyed one another) we benefited from one another; the benefit of the human beings was safety from the jinn, and that of the jinn, their status and position among their people (but now we have arrived at the appointed term which thou appointedst for us) i.e. death. (he) allah (will say) to them: (fire is your home) is your dwelling, o group of jinn. (abide therein for ever) abiding in the fire, (save him whom allah willeth (to deliver)) but allah wills that they abide therein for eternity. (lo! thy lord is wise) he decreed that they will abide in hell for ever, (aware) of them and of their punishment.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : and, mention, the day when he, god, shall gather them (yahshuruhum, may also read nahshuruhum, ‘we shall gather them’), that is, creatures, all together, and it will be said to them: ‘o assembly of jinn, you have garnered much of mankind’, by your misleading [them]. then their friends, those who obeyed them, from among mankind will say, ‘our lord, we enjoyed one another, mankind enjoyed what the jinn adorned for them of passions, while the jinn [enjoyed] mankind’s obedience to them; but now we have arrived at the term which you have appointed for us’, that is, the day of resurrection — this [statement] expresses extreme regret on their part. he, exalted be he, will say, to them, by the tongues of the angels: ‘the fire is your lodging, your abode, to abide therein’ — except what god wills, of those times when they will exit from it in order to drink boiling water, which is located outside it, as god, exalted be he, has said: then they shall return to the hell-fire [q. 37:68]; according to ibn ‘abbās, this [proviso] pertains to those whom god knows will believe (mā, ‘what’, thus has the sense of man, ‘whom’). surely your lord is wise, in his actions, knowing, of his creatures.