Verse. 924

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰي مَكَانَتِكُمْ اِنِّىْ عَامِلٌ۝۰ۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ۝۰ۙ مَنْ تَكُوْنُ لَہٗ عَاقِبَۃُ الدَّارِ۝۰ۭ اِنَّہٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ۝۱۳۵
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona

English

Ahmed Ali

Tell them: "O my people, go on acting on your part, I am acting on mine. You will soon know whose is the guerdon of life to come." The wicked will not succeed.

135

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say) o muhammad, to the unbelievers of mecca: (o my people! work according to your power) according to your religion in your own homes to destroy me. (lo! i too am working) to destroy you. (thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel) i.e. paradise. (lo! the wrong-doers) the idolaters (will not be successful) safe nor will they escape from allah's torment.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say, to them: ‘o my people, act according to your state, your circumstances; truly i am acting, according to my circumstances. and assuredly you will know whose (man: the relative particle introducing the object of the verb ‘you will know’) sequel shall be the abode, that is, [who shall have] the praiseworthy sequel in the abode of the hereafter: will it be us or yourselves? surely the evildoers, the disbelievers, will not prosper’, will not find happiness.