Verse. 986

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِيْنَۃَ اللہِ الَّتِيْۗ اَخْرَجَ لِعِبَادِہٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزْقِ۝۰ۭ قُلْ ہِىَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِي الْحَيٰوۃِ الدُّنْيَا خَالِصَۃً يَّوْمَ الْقِيٰمَۃِ۝۰ۭ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ۝۳۲
Qul man harrama zeenata Allahi allatee akhraja liAAibadihi waalttayyibati mina alrrizqi qul hiya lillatheena amanoo fee alhayati alddunya khalisatan yawma alqiyamati kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona

English

Ahmed Ali

Ask them: "Who forbids you attire that God has given to His creatures, and the good things that He has provided?" Tell them: "They are (meant) for believers in the world, and will be theirs on the Day of Judgement." That is how We explain Our signs to those who know.

32

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say) o muhammad to the people of mecca: (who hath forbidden the adornment of allah) the wearing of clothes during the days of pilgrimage, in the sacred precinct and upon circumambulation of the ka'bah (which he hath brought forth) i.e. the adornment which he created (for his bondmen, and the good things of his providing?) of meat and fat, for in the pre-islamic days they used to forbid themselves meat and fat during the days of pilgrimage, and entered the sacred precinct completely naked: the men during the day and the women during the night. allah made these practices unlawful. (say) o muhammad: (such) the good things, (on the day of resurrection, will be only for those who believed during the life of the world) in muhammad (pbuh) and the qur'an, while both believer and sinner will enjoy them during the life of this world. (thus do we detail our revelations) we elucidate the qur'an by explaining the lawful and the unlawful (for people who have knowledge) for people who believe it is from allah.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say, in disavowal of them, ‘who has forbidden the adornment of god which he has brought forth for his servants, in the way of garments, and the good things, the delicious foods, of [god’s] sustenance?’ say: ‘these, on the day of resurrection, shall be exclusively (read khālisatun meaning ‘exclusively theirs’, or khālisatan as a circumstantial qualifier) for those who believed during the life of this world, deservedly, even if others should share it with them. thus we detail the signs, we explain them in such detail, for a people who know’, [who] reflect, for they are the ones to profit from these [signs].