Verse. 1712

١٣ - ٱلرَّعْد

13 - Ar-Ra'd

وَاِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُہُمْ ءَ اِذَا كُنَّا تُرٰبًا ءَ اِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ۝۰ۥۭ اُولٰۗىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّہِمْ۝۰ۚ وَاُولٰۗىِٕكَ الْاَغْلٰلُ فِيْۗ اَعْنَاقِہِمْ۝۰ۚ وَاُولٰۗىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ۝۰ۚ ہُمْ فِيْہَا خٰلِدُوْنَ۝۵
Wain taAAjab faAAajabun qawluhum aitha kunna turaban ainna lafee khalqin jadeedin olaika allatheena kafaroo birabbihim waolaika alaghlalu fee aAAnaqihim waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona


Ahmed Ali

If you are surprised, then astonishing is the speech (of those who say:) "Having turned to dust shall we be raised as a new creation?" They are the ones who deny their Lord, and they will have collars around their necks. They are the inmates of Hell, where they will abide for ever.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and if thou wonderest) at their disbelief in you, (then wondrous is their saying) then their saying is more amazing, since they have said: (when we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation) are we going to be revived after we die and be raised with souls? (such) those who deny the resurrection (are they who disbelieve in their lord; such) the disbelieving folk (have carcans on their necks) they have chains on their hands tied up to their necks; (such) those who are chained (are rightful owners of the fire) the dwellers of hell, (they will abide therein) they will dwell therein, never to die or come out of it.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and if you wonder, o muhammad (s), at the disbelievers denying you, then surely wondrous, [surely] deserving wonder, is their saying, in denial of resurrection: ‘when we have become dust, shall we indeed then be [raised] in a new creation?’, [it is wondrous] because the one who has the power to originate creation and [to originate] what has been mentioned [above], without any precedent, has [also] the power to restore them [to life] (both hamzas, in both instances [a-idhā and a-innā], are pronounced; or [one may] pronounce the first and not pronounce the second, but in both cases inserting an alif or not [inserting it]; one variant reading has the first [a-idhā] as the interrogative, and the second one [a-innā] as the predicate, while another variant reading has the [exact] opposite). those are the ones who disbelieve in their lord; those — fetters shall be around their necks; and those, they shall be the inhabitants of the fire, abiding therein.