Verse. 1713

١٣ - ٱلرَّعْد

13 - Ar-Ra'd

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالسَّيِّـئَۃِ قَبْلَ الْحَسَـنَۃِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِہِمُ الْمَثُلٰتُ۝۰ۭ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَۃٍ لِّلنَّاسِ عَلٰي ظُلْمِہِمْ۝۰ۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيْدُ الْعِقَابِ۝۶
WayastaAAjiloonaka bialssayyiati qabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatu wainna rabbaka lathoo maghfiratin lilnnasi AAala thulmihim wainna rabbaka lashadeedu alAAiqabi

English

Ahmed Ali

They want you to hasten the evil before the good, even when there have been examples of retribution before them. Though certainly your Lord forgives human beings for their iniquities, your Lord is severe of retribution.

6

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and they bid thee) o muhammad (hasten on the evil) to bring chastisement on them, out of derision (rather than the good) rather than ask you for their welfare, i.e. they do not ask you for your welfare, (when exemplary punishments) of those who have perished (have indeed occurred before them. but lo! thy lord is rich in pardon for mankind) the people of mecca (despite their wrong) despite their idolatry, that is if they repent and believe, (and lo! thy lord is strong in punishment!) for those who do not repent of idolatry.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : the following was revealed regarding their hastening on, out of mockery, of the chastisement: and they would have you hasten on the evil, the chastisement, rather than the good, [rather than] mercy, when there have indeed occurred before them exemplary punishments (mathulāt is the plural of mathula, similar [in pattern] to samura [pl. samurāt], ‘acacia’), that is to say, the punishments of disbelievers like them: will they not take warning from these? truly your lord is forgiving to mankind despite their evil-doing, for otherwise he would not have left a single creature on the face of it [the earth]; and truly your lord is severe in retribution, against those who disobey him.