Verse. 1714

١٣ - ٱلرَّعْد

13 - Ar-Ra'd

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَاۗ اُنْزِلَ عَلَيْہِ اٰيَۃٌ مِّنْ رَّبِّہٖ۝۰ۭ اِنَّمَاۗ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّ لِكُلِّ قَوْمٍ ہَادٍ۝۷ۧ
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirun walikulli qawmin hadin


Ahmed Ali

The unbelievers say: "Why no miracle was sent down to him by his Lord?" But you are only a bearer of warnings, and a guide for every nation.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (those who disbelieve) in muhammad (pbuh) and in the qur'an (say: if only some portent sign were sent down upon him) why is not some sign sent to him (from his lord!) to prove his prophethood as it was sent to earlier messengers (thou art) o muhammad (a warner only) a warning messenger, (and for every folk a guide) a prophet; it is also said that this means: a caller who calls them to leave error and follow guidance.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and those who disbelieve say, ‘why has not some sign been sent down upon him, upon muhammad (s), from his lord!’, the like of the staff and the [glowing] hand, or the she-camel. god, exalted be he, says: you are only a warner, one to threaten the disbelievers, for it is not your duty to bring forth signs; and for every folk there is a guide, a prophet, to guide them to their lord with the signs that he gives him, and not what with they request.