Verse. 1747

١٣ - ٱلرَّعْد

13 - Ar-Ra'd

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُہُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ۝۴۰
Wain ma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fainnama AAalayka albalaghu waAAalayna alhisabu

English

Ahmed Ali

Whether We allow you to see (the punishment) We have promised them, or end your life before (its execution), it is certainly for you to convey the message; the reckoning is for Us to do.

40

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (whether we let thee see something of that which we have promised them) of torment during your lifetime, (or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message)) on behalf of allah, (ours the reckoning) reward and punishment.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and whether ([read as] immā: the nūn of the conditional particle in, ‘whether’, has been assimiliated with the extra mā) we show you a part of that which we promise them, of chastisement, during your lifetime (the response of the conditional statement has been omitted, in other words [understand it as being], fa-dhāk [‘then so shall it be’]); or we take you [to us], before chastising them; it is for you only to convey [the message], your duty is only to deliver [the message], and it is for us to do the reckoning, when they finally come to us, whereupon we shall requite them.