Verse. 1749

١٣ - ٱلرَّعْد

13 - Ar-Ra'd

وَقَدْ مَكَرَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِہِمْ فَلِلّٰہِ الْمَكْرُ جَمِيْعًا۝۰ۭ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ۝۰ۭ وَسَيَعْلَمُ الْكُفّٰرُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ۝۴۲
Waqad makara allatheena min qablihim falillahi almakru jameeAAan yaAAlamu ma taksibu kullu nafsin wasayaAAlamu alkuffaru liman AAuqba alddari

English

Ahmed Ali

Surely those who had gone before them had also plotted; but God's is all the planning, for He has knowledge of what each does. The unbelievers will soon learn for whom is the guerdon of Paradise.

42

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (those who were before them) before the people of mecca, such as nimrod the son of canaan the son of sanjarib the son of cush and his host (plotted) devised; (but all plotting is allah's) the punishment for their plotting is with allah. (he) allah (knows that which each soul) whether believing or unbelieving (earneth) of good or evil. (the disbelievers) the jews and all the disbelievers (will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) home) i.e. paradise; it is also said that this means: the disbelievers will come to know for whom is the upper hand on the day of badr and to whom mecca will belong.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and indeed those that were before them, of communities, plotted, against their prophets just as they plot against you; but to god belongs all plotting. and nor is their plotting like the plotting of god, for, exalted be he, he knows what every soul earns, and so its requital is prepared for it, and this is the ultimate plotting, since he brings it to them whence they are not aware. the disbeliever (the genus is meant here; a variant reading has kuffār [‘the disbelievers’]) shall assuredly know for whom shall be the sequel of the [heavenly] abode, that is, the praiseworthy sequel in the abode of the hereafter: will it be theirs or that of the prophet (s) and his companions?