Verse. 3552

٣٣ - ٱلْأَحْزَاب

33 - Al-Ahzab

اَشِحَّۃً عَلَيْكُمْ۝۰ۚۖ فَاِذَا جَاۗءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَہُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُہُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْہِ مِنَ الْمَوْتِ۝۰ۚ فَاِذَا ذَہَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِـنَۃٍ حِدَادٍ اَشِحَّۃً عَلَي الْخَــيْرِ۝۰ۭ اُولٰۗىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللہُ اَعْمَالَہُمْ۝۰ۭ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَي اللہِ يَسِيْرًا۝۱۹
Ashihhatan AAalaykum faitha jaa alkhawfu raaytahum yanthuroona ilayka tadooru aAAyunuhum kaallathee yughsha AAalayhi mina almawti faitha thahaba alkhawfu salaqookum bialsinatin hidadin ashihhatan AAala alkhayri olaika lam yuminoo faahbata Allahu aAAmalahum wakana thalika AAala Allahi yaseeran


Ahmed Ali

Being chary of helping you. But when danger appears you will find them looking at you with eyes turning like a man's in the swoon of death. Yet when the danger is past they lash you with sharp tongues, covetous of the best (of booty). Such as these have not come to belief. So God nullifies whatever they have done. This is how (the innate law of) God works inevitably.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (being sparing of their help to you (believers)) they claimed they took pity on the believers; it is also said that this means: they are too niggardly when it is a question of spending on the believers. (but when the fear) of the enemy (cometh, then thou (muhammad) seet them) the hypocrites in the ditch (regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death) like the one suffering from the pangs of death. (then, when the fear) of the enemy (departeth, they scald you with sharp tongues) they attack and vilify you (in their greed for wealth (from the spoil)) they are stingy when it comes to spending in the way of allah. (such) those who have such traits (have not believed) are not sincere in their faith. (therefore allah maketh their deeds fruitless) allah thwarts their good deeds by means of their evil works. (and that) thwarting good deeds (is easy for allah).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : grudging to you, in their help (ashihha, ‘grudging’, is the plural of shahīh, and is a circumstantial qualifier referring to the subject [of the verb] ya’tūna, ‘they engage’). and when there is a panic, you see them looking at you, their eyes rolling like one, that is, like the look of one, or the rolling of one, fainting at death, in other words, [one] in the throes thereof; but when the panic subsides, and the spoils have been secured, they scald you, they hurt you, or they smite you, with [their] sharp tongues, in their greed for the riches, in other words, for the spoils, which they demand [greedily]. those, they never believed, really. therefore god has invalidated their works, and that, invalidation, is easy for god, by his will.