Verse. 3563

٣٣ - ٱلْأَحْزَاب

33 - Al-Ahzab

يٰنِسَاۗءَ النَّبِيِّ مَنْ يَّاْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَۃٍ مُّبَيِّنَۃٍ يُّضٰعَفْ لَہَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ۝۰ۭ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَي اللہِ يَسِيْرًا۝۳۰
Ya nisaa alnnabiyyi man yati minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaAAaf laha alAAathabu diAAfayni wakana thalika AAala Allahi yaseeran

English

Ahmed Ali

O wives of the Prophet, whosoever of you commits an act of clear shamelessness, her punishment will be doubled. This is how (the innate law of) God works inevitably.

30

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (o ye wives of the prophet! whosoever of you committeth manifest lewdness) plain adultery with witnesses to testify against you, (the punishment for her will be doubled) flogging and stoning, (and that) punishment (is easy for allah.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o wives of the prophet! whoever of you commits manifest indecency (read mubayyana, or mubayyina, meaning [respectively], ‘it has become evident’, meaning, ‘one that is evident’) the chastisement shall be doubled (yudā‘af: a variant reading has [2nd form] yuda‘‘af, and still another has nuda‘‘if, ‘we shall double’, in which case [read] al-‘adhāba, as accusative) for her, in other words, twice the chastisement for other women; and that is easy for god.