Verse. 3570

٣٣ - ٱلْأَحْزَاب

33 - Al-Ahzab

وَاِذْ تَقُوْلُ لِلَّذِيْۗ اَنْعَمَ اللہُ عَلَيْہِ وَاَنْعَمْتَ عَلَيْہِ اَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللہَ وَتُخْفِيْ فِيْ نَفْسِكَ مَا اللہُ مُبْدِيْہِ وَتَخْشَى النَّاسَ۝۰ۚ وَاللہُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشٰـىہُ۝۰ۭ فَلَمَّا قَضٰى زَيْدٌ مِّنْہَا وَطَرًا زَوَّجْنٰكَہَا لِكَيْ لَا يَكُوْنَ عَلَي الْمُؤْمِنِيْنَ حَرَجٌ فِيْۗ اَزْوَاجِ اَدْعِيَاۗىِٕہِمْ اِذَا قَضَوْا مِنْہُنَّ وَطَرًا۝۰ۭ وَكَانَ اَمْرُ اللہِ مَفْعُوْلًا۝۳۷
Waith taqoolu lillathee anAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalayka zawjaka waittaqi Allaha watukhfee fee nafsika ma Allahu mubdeehi watakhsha alnnasa waAllahu ahaqqu an takhshahu falamma qada zaydun minha wataran zawwajnakaha likay la yakoona AAala almumineena harajun fee azwaji adAAiyaihim itha qadaw minhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoolan


Ahmed Ali

When you said to him who had been favoured by God and was favoured by you: "Keep your wife to yourself and fear God," you were hiding something God was about to bring to light, for you had fear of men, though you should fear God more. And when Zaid was through with her, We gave her to you in marriage, so that it may not remain a sin for the faithful (to marry) the wives of their adopted sons when they are through with them. God's command is to be fulfilled.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when thou saidst unto him on whom allah hath conferred favour) through islam, i.e. zayd (and thou hast conferred favour) on him by emancipating him: (keep thy wife to thyself) and do not divorce her, (and fear allah) and fear allah and do not let her go. (and thou didst hide in your mind) her love and the desire to marry her (that which allah was to bring to light) in the qur'an, (and thou didst fear mankind) and you feel ashamed of people because of this (whereas allah had a better right that thou shouldst fear him) whereas you should be ashamed of allah. (so when zayd had performed the necessary formality (of divorce) from her) when she has finished her waiting period after her divorce from zayd, (we gave her unto thee in marriage, so that (henceforth)) after you (there may be no sin for believers about wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them) when they had finished their waiting period after they are divorced or after the death of their husband. (the commandment of allah) marrying zayd to muhammad (pbuh) (must be fulfilled) must take place.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when (idh is dependent because of [an implied preceding] udhkur, ‘mention [when]’) you said to him to whom god had shown favour, by [guiding him to] islam, and to whom you [too] had shown favour: by manumitting him — this was zayd b. hāritha, who had been a prisoner of war before [the coming of] islam (in the period of al-jāhiliyya). the messenger of god (s) purchased him before his call to prophethood, and then manumitted him and adopted him as his son — ‘retain your wife for yourself and fear god’, before divorcing her. but you had hidden in your heart what god was to disclose, [what] he was to manifest of your love for her and of [the fact] that should zayd part with her you would marry her, and you feared people, would say, ‘he has married his son’s wife!’, though god is worthier that you should fear him, in all things, so take her in marriage and do not be concerned with what people say. zayd subsequently divorced her and her [obligatory] waiting period was completed. god, exalted be he, says: so when zayd had fulfilled whatever need he had of her, we joined her in marriage to you — the prophet consummated his marriage with her without [the customary] permission [from her legal guardian] and gratified the muslims with [a feast of] bread and meat — so that there may not be any restriction for the believers in respect of the wives of their adopted sons, when the latter have fulfilled whatever wish they have of them. and god’s commandment, that which he has decreed, is bound to be realised.