Verse. 3571

٣٣ - ٱلْأَحْزَاب

33 - Al-Ahzab

مَا كَانَ عَلَي النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيْمَا فَرَضَ اللہُ لَہٗ۝۰ۭ سُـنَّۃَ اللہِ فِي الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ۝۰ۭ وَكَانَ اَمْرُ اللہِ قَدَرًا مَّقْدُوْرَۨا۝۳۸ۡۙ
Ma kana AAala alnnabiyyi min harajin feema farada Allahu lahu sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu wakana amru Allahi qadaran maqdooran


Ahmed Ali

There is no constraint on the Prophet in what God has decreed for him. This has been the way of God with (apostles) who have gone before you, and God's command is a determined act.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (there is no reproach) there is no sin or offence (for the prophet in that which allah maketh his due) in the dispensation allah makes for him, by making him marry. (that was allah's way) thus was allah's decree (with those who passed away of old) before muhammad (pbuh); the reference here is to david and his marriage to the wife of uriya; and it is also said that this refers to the marriage of solomon with balqis (and the commandment of allah is certain destiny) the decree of allah must necessarily take place.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : there is no restriction for the prophet in what god has ordained, [in what] he has made lawful, for him: [that is] god’s precedent (sunnata’llāhi is in the accusative because the operator of the oblique has been removed [from the oblique construction ka-sunnati’llāhi, ‘as is god’s precedent’) with those who passed away before, of prophets, which is that there is no restriction for them in this respect, a [special] dispensation for them regarding marriage — and god’s commandment, what he does, is inexorable destiny

Sahl al-Tustari

تفسير : …and god’s commandment is an inexorable destiny,that is, it is known before it befalls you. is anyone able to avoid what is determined [for him]? ʿumar <img border="0" src="images/radeyallahanhom.jpg" width="24" height="22"> said after he was stabbed, ‘…and god’s commandment is an inexorable destiny. indeed, the messenger of god <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22"> informed me that they would do this to me.’ it was related from al-Ḍaḥḥāk that two angels descend from heaven, one of them carrying a scroll with writing on it and the other one carrying a scroll without any writing on it. [the latter] records the servant’s actions and what he leaves behind. when he [the latter] intends to ascend again, he says to his companion [carrying the scroll with writing on it], ‘show me [what is in your scroll]’ and he shows him, [and he sees] that there are no mistakes, not even as to a letter. his words: