Verse. 4234

٤١ - فُصِّلَت

41 - Fussilat

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْہِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْۗ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيْقَہُمْ عَذَابَ الْخِــزْيِ فِي الْحَيٰوۃِ الدُّنْيَا۝۰ۭ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَۃِ اَخْزٰى وَہُمْ لَا يُنْصَرُوْنَ۝۱۶
Faarsalna AAalayhim reehan sarsaran fee ayyamin nahisatin linutheeqahum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akhza wahum la yunsaroona

English

Ahmed Ali

So We let loose on them a violent wind for several days of distress to make them taste a most disgraceful punishment here in this world, and far more shameful will be the punishment in the Hereafter, and there will be no succour for them.

16

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (therefore we let loose on them) we set on them (a raging wind) an icy wind (in evil days) days of ill omen for them which brought chastisement upon them; it is also said that this means: hard days, (that we might make them taste the torment of disgrace) a severe disgrace (in the life of the world. and verily the doom of the hereafter will be more shameful) than the disgrace they faced in the life if the world, (and they will not be helped) they will not be prevented from allah's chastisement.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : so we unleashed upon them a raging wind, cold and violent, but without rain, during [some] ill-fated days (read nahisātin, or nahsātin), [days that were] calamitous for them, that we might make them taste the chastisement of disgrace, humiliation, in the life of this world; yet the chastisement of the hereafter is indeed more disgraceful, more severe, and they will not be helped, to have it warded off from them.