Verse. 5475

٧٢ - ٱلْجِنّ

72 - Al-Jinn

لِّيَعْلَمَ اَنْ قَدْ اَبْلَغُوْا رِسٰلٰتِ رَبِّہِمْ وَاَحَاطَ بِمَا لَدَيْہِمْ وَاَحْصٰى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا۝۲۸ۧ
LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shayin AAadadan

English

Ahmed Ali

So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything.

28

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (that he) that muhammad (pbuh) (may know that they) i.e. the messengers (have indeed conveyed the messages of their lord) the angels protected them just as they are protecting you; it is also said that this means: so that the messengers, muhammad and other messengers, know that the angels have conveyed the message from allah; and it is also said that this means: so that the jinn and human beings know that the messengers have conveyed the messages of their lord. (he surroundeth all their doings) he has full knowledge of all the angels that surround them, (and he keepeth count of all things) it is also said that he knows their number just as he knows the state of the one who is wrapped up in his raiment'.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : so that he, god, may know, by knowledge outwardly manifested, that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) they, that is, the messengers, have conveyed the messages of their lord (the plural person [of the verb ablaghū, ‘they have conveyed’] takes into account [the plural] implication of man, ‘whom’), and he encompasses all that is with them (wa-ahāta bimā ladayhim is a supplement to an implied clause, that is to say: so he has knowledge of that) and keeps count of all things’ (‘adadan, ‘count’, is for specification; it is transformed from a direct object [sc. ‘adada], originally: ahsā ‘adada kulli shay’in, ‘he keeps count of all things’).