Ruku 261, Juz 15 (ٱلْرُكوع 261, جزء 15)

١٨ - ٱلْكَهْف

18 - Al-Kahf

فَانْطَلَقَا۝۰۪ حَتّٰۗي اِذَا رَكِبَا فِي السَّفِيْنَۃِ خَرَقَہَا۝۰ۭ قَالَ اَخَرَقْتَہَا لِتُغْرِقَ اَہْلَہَا۝۰ۚ لَقَدْ جِئْتَ شَـيْــــًٔـا اِمْرًا۝۷۱
Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad jita shayan imran

English

Ahmed Ali

So they set out till they (came to the quay) and went on board a ship in which he made a hole, (and Moses said:) "You have made a hole in the boat to drown its passengers? You have done a strange thing!"

71

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا۝۷۲
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran

English

Ahmed Ali

"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"

72

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْہِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا۝۷۳
Qala la tuakhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran

English

Ahmed Ali

(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."

73

فَانْطَلَقَا۝۰۪ حَتّٰۗي اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَہٗ۝۰ۙ قَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّۃًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ۝۰ۭ لَقَدْ جِئْتَ شَـيْــــًٔـا نُّكْرًا۝۷۴
Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad jita shayan nukran

English

Ahmed Ali

The two went on till they came to a boy, whom he killed. Moses exclaimed: "You have killed an innocent soul who had taken no life. You have done a most abominable thing!"

74

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا۝۷۵
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran

English

Ahmed Ali

He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"

75

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍؚبَعْدَہَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْ۝۰ۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّىْ عُذْرًا۝۷۶
Qala in saaltuka AAan shayin baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran

English

Ahmed Ali

Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."

76

فَانْطَلَقَا۝۰۪ حَتّٰۗي اِذَاۗ اَتَيَاۗ اَہْلَ قَرْيَـۃِۨ اسْـتَطْعَمَاۗ اَہْلَہَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْہُمَا فَوَجَدَا فِـيْہَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَہٗ۝۰ۭ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْہِ اَجْرًا۝۷۷
Faintalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin istatAAama ahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahu qala law shita laittakhathta AAalayhi ajran

English

Ahmed Ali

The two went on till they came upon some villagers, and asked the people for food, but they refused to entertain them. There they found a wall that was crumbling, which he repaired. Moses remarked: "You could have demanded wages for it if you liked."

77

قَالَ ھٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَ۝۰ۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَاْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْہِ صَبْرًا۝۷۸
Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbioka bitaweeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran

English

Ahmed Ali

"This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear:

78

اَمَّا السَّفِيْنَۃُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِي الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَہَا وَكَانَ وَرَاۗءَہُمْ مَّلِكٌ يَّاْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَۃٍ غَصْبًا۝۷۹
Amma alssafeenatu fakanat limasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu an aAAeebaha wakana waraahum malikun yakhuthu kulla safeenatin ghasban

English

Ahmed Ali

That boat belonged to poor people who used to toil on the sea. I damaged it because there was a king after them who used to seize every ship by force.

79

وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوٰہُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَاۗ اَنْ يُرْہِقَہُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا۝۸۰ۚ
Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran

English

Ahmed Ali

As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief.

80